IPA: Symbols of Power?

I argue for a more democratic use of the IPA symbols in this article, which first appeared in Modern English Teacher 29.3 (July 2020).

There seems to be a love-hate relationship between the English teaching community and phonemic symbols. Some teachers love them, others won’t use them. A third category uses them under duress, but do not feel comfortable in doing so. This article is for anybody, but especially teachers in this third category.

A teacher’s feelings about the material they’re teaching with are often perceptible to the class. If a teacher uses phonemic symbols with confidence and pleasure, that will communicate itself to the class. If on the other hand a teacher uses them but dislikes doing so, it’s likely that this dislike will be part of what the learners take home from the lesson. I would like, if at all possible, to help teachers feel more at home with the symbols – to feel as if they ‘own’ them.

What is the IPA?

To begin with, we need a little background on where the phonemic symbols come from – the IPA (International Phonetic Alphabet). This alphabet was constructed by the International Phonetic Association, which was founded in Paris in 1886. The full set of symbols was intended to be able to represent all meaningful sounds in all of the world’s languages. The use of IPA symbols specifically in English language teaching only came later.

When symbols are repurposed to represent meaningful sounds in one specific language, they are known not as phonetic symbols but instead, phonemic. A phonetic symbol can be thought of as objectively representing a specific sound. A phonemic symbol, on the other hand, is more subjective – it represents what the speakers of a specific language think is a specific sound, even though it might in fact be a range of sounds. For example, speakers of English may think all instances of the phoneme /t/ are the same sound, whereas in fact the /t/ in top is slightly different from the /t/ in stop. A phoneme may vary across accents too – the /t/ in city will be different in the accents of London and Los Angeles. The same /t/ symbol can be used to represent all of these sounds.

The IPA as symbols of power

When the symbols of the IPA were first repurposed to describe British English, the assumption was that the phonemes should represent the accent of power at that time – namely RP (Received Pronunciation). It seemed obvious that anybody who was learning the language would want to aim for that specific accent, since it is the one which British listeners would find most acceptable. And it wasn’t only language learners who might aim for RP – speakers of regional accents may also want to “improve” themselves by acquiring it. Hence the popularity of the kind of elocution lessons which were the subject of Shaw’s play Pygmalion, written in 1913.

From the start, then, a strong bond was formed in people’s minds between the IPA and prestige accents such as RP: the letters of the English phonemic alphabet became in effect symbols of power. We should avoid the temptation of thinking that such accents are somehow “better” though. As John Wells (1982, p34) points out, ‘A standard accent is regarded as a standard not because of any intrinsic qualities it may possess, but because of an arbitrary attitude adopted towards it by society’.

Updating the symbols?

Over time, accents have evolved, as have social attitudes. RP has acquired a dated and elitist flavour, and linguists have sought to update it. For example, Geoff Lindsay in his book English After RP (2019) describes how the standard Southern British English has changed in recent decades, and he proposes some important modifications to the phonemic alphabet we use in teaching it, to bring it more in line with phonetic reality.

Lindsay is persuasive in his argument for moving beyond RP and updating our description of the accent which may be considered as ‘standard’. However, there remains the assumption that pronunciation teaching is about getting learners to conform to a specific standard native accent – in other words, that it is accent training. Do learners really need the degree of phonetic detail that he is suggesting?

Nativeness versus intelligibility

According to John Levis (2019), pronunciation teaching can be based on one of two contrasting positions which he calls the Nativeness Principle and the Intelligibility Principle. The kind of accent training envisaged by Lindsay seems to be based on the Nativeness Principle, the assumption being that learners should try to sound like native speakers. Teachers who follow the Intelligibility Principle, on the other hand, take the view that the accent doesn’t matter as long as it is intelligible. Improving pronunciation is not about sounding “better”, whatever that might mean, but about being better understood.

As Jennifer Jenkins (2000) has pointed out, English today is different from most other languages in that it is a global Lingua Franca, and pronunciation teaching needs to take this into account. We need to break the link with prestige native accents such as RP and instead focus on intelligibility. If we are to use IPA symbols in our teaching, then the perceived link between these symbols and RP needs to be broken too.

I wonder if the perceived IPA connection to RP is actually a confusion of phonemic and phonetic. As I have said, unlike phonetic symbols, phonemic symbols do not represent specific sounds but a range of sounds. In that case, they can be flexible enough to accommodate a fair amount of accent variation. Let me illustrate that point with a specific example.

A case study: the duck vowel.

As a trainee teacher, I had trouble with the phonemic symbol for the vowel in duck. They symbol is an upside-down V, known as the turned V. I was told that the vowel sound in my Manchester accent did not match this symbol. I think that was wrong, at least if we are following the intelligibility principle. The turned V is both a phonetic symbol and a phonemic symbol, and that may be the source of the confusion. As a phonetic symbol, it represents a specific sound which is not present in my accent (and nor is it present in RP, in fact – which may come as a surprise to some teachers). As a phonemic symbol however, the turned V can represent the duck vowel in both RP and my Manchester accent. It is not specific to either. The idea that it only represented the RP version was merely an arbitrary convention.

A phonemic chart as a set of oppositions

If we are following the Intelligibility Principle, I think the best way to view the phonemic chart is not as a set of sounds, but as a set of oppositions. The turned V represents the vowel in duck as opposed to the one in dog or the one in cat, for example. The actual quality of the vowel sound in duck doesn’t matter much, as long as those oppositions are maintained.

Some teachers worry that a sound in one accent my overlap with a different sound in another. For example, the vowel in New Zealand pat sounds like the one in UK pet. Does that mean that a New Zealander can never distinguish pat from pet? No it doesn’t, because the vowel in New Zealand pet in turn sounds different (like the one in UK pit, in fact). This means that the distinctions are maintained, and speakers with these accents are mutually intelligible once the ear has adjusted. The same phonemic symbols can be used for the equivalent vowels in both varieties of English, even though they sound different.

Where problems may arise

IPA symbols can not easily accommodate all accent variations however. There is a problem when two phonemes are conflated in a given accent. For example, for many Northern English speakers, there is no difference between the vowel sounds in putt and put, so for this accent, we have a redundant symbol in our set. Fortunately for the purposes of intelligibility, few words are distinguished by this vowel opposition anyway, so it is not a big issue. However, when using the chart, a Northern English teacher would have to explain that in their accent, those two symbols represent the same sound.

This raises the question of phoneme conflations in our learners’ accents. If, for example, our learners pronounce the same vowel sound in both ship and sheep, is that a problem? We can’t know for sure. It may be the case that our learners can make themselves pretty well understood without making that particular opposition. The problem is that with every opposition lost, the space for misunderstanding grows. It’s like pixels in a digital photo – every pixel lost makes the image a little less clear. So, as a rule of thumb, I would suggest that we aim to help our learners produce and distinguish all of the oppositions in the IPA phonemic chart, unless we have evidence to suggest that a given opposition doesn’t matter.

The exceptional case of schwa

There is one important phoneme conflation which I think requires a special mention and that is the overlap between the schwa and the duck vowel. I mentioned above that the turned V symbol represents a wide range of possible sounds, depending on the speaker’s accent. Among these is one which is identical to the schwa. The presence of both the upturned V and the schwa symbol on phonemic charts can raise awkward questions in the classroom, and teachers can waste a lot of time trying to demonstrate a difference that doesn’t exist.

My pragmatic solution to this problem is to treat the schwa as a special case – as a vowel sound which is not of the same kind as all the others. I would present it as a potential variant of any vowel when it is reduced, in an unstressed syllable. Take the name London, for example. The first vowel sound is the duck vowel and the second is the schwa, and the difference is not in the sound quality, but rather in stress – the first is stressed and the second is unstressed. In other words, I suggest that being unstressed is the defining feature of the sound represented by the schwa symbol.

The IPA as symbols of empowerment

By way of summing up, I would like now to return to the big picture. When the IPA symbols are attached to a specific prestige accent such as RP, they are symbols of power. Learners and teachers whose accent does not match will feel that they are deficient even when they are perfectly intelligible. If we can break the assumed link with RP (or indeed any specific native variety), then the symbols can be used more flexibly. They can match up to the phonemes of any intelligible speaker of English no matter what their accent. A non-standard or non-native speaker can make the symbols their own and teach pronunciation with no sense of inferiority. The IPA letters can become symbols of empowerment.


Jenkins, J. (2000) The Phonology of English as an International Language Oxford, OUP

Levis, J. (2018) Intelligibility, Oral Communication, and the Teaching of Pronunciation Cambridge: CUP

Lindsey, G. (2019) English after RP: Standard British Pronunciation Today Palgrave Macmillan

Wells, JC (1982) Accents of English 1: An Introduction Cambridge: Cambridge University Press

Pronunciation teaching: doing your homework on the L1

Why the myth about ‘native speakers’ being better language teachers? If you want to learn a language, you’d be well advised to look for a qualified teacher who shares the same first language as yourself, or at least knows it well. I can testify from my own experience that teaching pronunciation to someone whose language I know nothing about is like wading across a river when you can’t see the bottom: you just don’t know where the slippery boulders are! I will call this situation, ‘teaching blind’.

Whiskey versus Güisque

For a Spanish speaker, it seems perfectly natural for a [w] sound to be closely associated with a [g]. The Spanish dictionary entry for hueso, for example, gives the pronunciation as [(g)wéso], the bracketed (g) indicating that it is optional. Similarly, there’s an optional [g] at the beginning of huevo (egg).The g may be explicit in the spelling too. For example, the loan word for whiskey is often written güisque. For an English speaker, by contrast, this g comes as a surprise, and teachers are mystified as to why Spanish learners sometimes insert a g before words that begin with a w.  

New PronPack book!

PronPack for Spanish Speakers due out September 2020

Delighted to announce the upcoming release of PronPack 5: Pronunciation of English for Spanish Speakers! This new addition to the PronPack collection takes a different approach by focusing sharply on the needs of learners from one specific language background – namely Spanish. Do your learners drop the consonants at the end of words? Put a ‘g’ before ‘w’? Confuse ‘b’ and ‘v’? Switch ‘chicken’ and ‘kitchen’? The lessons in this book focus on issues like these. The objective is to help learners make themselves more intelligible.

Our estimated publication date is September 1st 2020, available in paperback on Amazon and as an eBook on iBooks and KOBO.

Pronunciation and Privilege

Pronunciation and Privilege

If you’re an English native speaker in the domain of ELT, you have the privilege of being sought after. In matters of the English language, you are seen by many people to be the best kind of expert there is, and there’s a market for that. Such people will defer to your judgement on what’s wrong or right. They will prefer you as a candidate for teaching jobs. They will display an unusual level of interest in the minutiae of your home culture. They will marvel at effortless vowels. They will pay you for being able to speak!

Continue reading “Pronunciation and Privilege”

PronPack: review in Journal of Applied Languages and Linguistics!

” I have been using at my school the series PronPack with excellent results as the activities do not just shift the focus from the traditional teaching of grammar and vocabulary to phonology, but also the worksheets are fun, engaging and meaningful. And above all, students love them! “

See the full review here

Maria Davou (MA TESOL, PhD Applied Linguistics, ABD)  is a teacher, teacher trainer, researcher and school owner, promoting alternative and innovative approaches to teaching and implementing them in her own school.

PronPack Book Review was first published in the Journal of Applied Languages and Linguistics, Volume 3 – Isssue 2 – December 2019.

Mark Hancock interviewed by Stella Palavecino

Interview first published in AEXALEVI Forum Issue XXXI

Stella: How did you get into teaching phonetics and pronunciation?

Mark: I was teaching at the Cultura Inglesa in Rio de Janeiro, and had a few administrative hours on my timetable. They asked me to produce some fun pronunciation materials for the school. I enjoyed the challenge of trying to make sense of the hidden patterns of phonology, and creating tasks and activities which would really engage the learners. I discovered that pronunciation is fascinating, perhaps because it is hybrid. It crosses the frontier between language systems (like grammar and lexis) and skills (like speaking and listening). It also has aspects which are cerebral on the one hand and physical on the other. In this respect, it is like no other aspect of language teaching. To me, language without pronunciation is somewhat two-dimensional. The spoken form lifts it off the page into a fully three-dimensional form. It brings the target language to life.

Continue reading “Mark Hancock interviewed by Stella Palavecino”

PronPack on the Road

Mark Hancock with PronPack at English UK South West 201

PronPack has been out and about this October. The month began with a visit to Stirling in Scotland for the 40th Anniversary event of SATEFL. I gave a talk on how pronunciation teaching needs to assimilate the fact that English is a global Lingua Franca. The following week, I spoke at the International House conference in Milan, Italy about how different pronunciation activity types match up with different objectives. Finally, at the end of the month PronPack had a display table at the English UK South West conference in Somerset, England. At this event, I spoke about how to boost the attention given to pronunciation when teaching with coursebooks. It’s been an exhilarating month!